Свою старшую сестру Татьяну второй сын пи­са­те­ля Илья ха­рак­те­ри­зо­вал эпи­те­том «вы­дум­чи­вая». В своих вос­по­ми­на­ни­ях она рас­ска­зы­ва­ет о стран­ном про­ис­шест­вии, под­роб­но­сти ко­то­рого бы­ли жи­вы в ее памяти даже много лет спустя.

Это произошло ночью, когда все, кроме ма­лень­кой Та­ни, уже спа­ли. Вдруг дверь откры­лась, и на по­ро­ге дет­ской — тог­да ей слу­жи­ла ком­на­та под сво­да­ми — по­явил­ся… волк. «На­ша тем­ная, длин­ная ком­на­та, с камен­ны­ми свод­ча­ты­ми по­тол­ка­ми и вде­лан­ны­ми в них тя­же­лы­ми же­лез­ны­ми коль­ца­ми, полу­мрак, мер­ное ды­ха­ние спя­щих в ней лю­дей и бес­шум­но при­бли­жа­ющий­ся ко мне волк, все это на­пол­ни­ло мою ду­шу ужа­сом…». Волк хо­тел унес­ти де­воч­ку из ком­на­ты, одна­ко у са­мой две­ри он по­вер­нул­ся и отнес ее обратно в кровать.

«Разумеется, волка не было, — говорит дальше Та­тья­на Львов­на. — Разу­ме­ет­ся, все это или мне при­сни­лось, или пред­ста­ви­лось. Но ви­де­ние было так ясно, что я до сих пор вижу все подроб­нос­ти этой кар­ти­ны пе­ред гла­за­ми, как будто все это дей­стви­тель­но слу­чи­лось… Ви­ден­ный мною волк был по­хож на вол­ка из ил­лю­стра­ций Кауль­ба­ха к ге­тев­ско­му „Рей­неке-Ли­су". У па­па в биб­лио­те­ке бы­ло хо­ро­шее изда­ние этой кни­ги, и я очень лю­би­ла смот­реть на эти кар­тин­ки. Может быть, этот об­раз по­тому так и вре­зал­ся мне в па­мять. Но в то время этот слу­чай ка­зал­ся мне не сном и не ви­де­ни­ем, а самой настоящей действительностью».
Свою старшую сестру Татьяну второй сын пи­са­те­ля Илья ха­рак­те­ри­зо­вал эпи­те­том «вы­дум­чи­вая». В своих вос­по­ми­на­ни­ях она рас­ска­зы­ва­ет о стран­ном про­ис­шест­вии, под­роб­но­сти ко­то­рого бы­ли жи­вы в ее памяти даже много лет спустя.

Это произошло ночью, когда все, кроме ма­лень­кой Та­ни, уже спа­ли. Вдруг дверь откры­лась, и на по­ро­ге дет­ской — тог­да ей слу­жи­ла ком­на­та под сво­да­ми — по­явил­ся… волк. «На­ша тем­ная, длин­ная ком­на­та, с камен­ны­ми свод­ча­ты­ми по­тол­ка­ми и вде­лан­ны­ми в них тя­же­лы­ми же­лез­ны­ми коль­ца­ми, полу­мрак, мер­ное ды­ха­ние спя­щих в ней лю­дей и бес­шум­но при­бли­жа­ющий­ся ко мне волк, все это на­пол­ни­ло мою ду­шу ужа­сом…». Волк хо­тел унес­ти де­воч­ку из ком­на­ты, одна­ко у са­мой две­ри он по­вер­нул­ся и отнес ее обратно в кровать.

«Разумеется, волка не было, — говорит дальше Та­тья­на Львов­на. — Разу­ме­ет­ся, все это или мне при­сни­лось, или пред­ста­ви­лось. Но ви­де­ние было так ясно, что я до сих пор вижу все подроб­нос­ти этой кар­ти­ны пе­ред гла­за­ми, как будто все это дей­стви­тель­но слу­чи­лось… Ви­ден­ный мною волк был по­хож на вол­ка из ил­лю­стра­ций Кауль­ба­ха к ге­тев­ско­му „Рей­неке-Ли­су". У па­па в биб­лио­те­ке бы­ло хо­ро­шее изда­ние этой кни­ги, и я очень лю­би­ла смот­реть на эти кар­тин­ки. Может быть, этот об­раз по­тому так и вре­зал­ся мне в па­мять. Но в то время этот слу­чай ка­зал­ся мне не сном и не ви­де­ни­ем, а самой настоящей действительностью».
В библиотеке Ясной Поляны до сих пор хра­нит­ся упо­ми­на­емая Татья­ной кни­га. В сво­ей по­эме, вы­шед­шей в 1794 году, Ге­те обра­тил­ся к сред­не­ве­ко­во­му са­ти­ри­чес­ко­му эпо­су о хит­ром ли­се. Име­на его ге­ро­ев име­ют не­мец­кие кор­ни: так, волк по­лу­чил имя Изе­грим («тот, ко­то­рый с же­лез­ным забра­лом» — то есть су­ро­вый, сви­ре­пый). Он дей­стви­тель­но сви­реп и жес­ток, си­лен и ло­вок, но при этом жа­ден и не­до­ста­точ­но умен, что позво­ля­ет глав­ному пер­со­на­жу поэ­мы — ли­су Рей­не­ке — об­вес­ти его во­круг паль­ца. И хотя ис­то­рии о ли­се и вол­ке ха­рак­тер­ны для на­род­но­го эпо­са мно­гих стран, «Рей­не­ке Ли­са» труд­но на­звать дет­ской сказ­кой. По­ло­жи­тель­ных ге­ро­ев здесь нет; за каж­дым пер­со­на­жем во­дят­ся свои гре­хи, ко­то­рые автор обнажает безжалостно и очень натуралистично.

В 1840-е годы Виль­гельм фон Кауль­бах соз­дал 36 ил­лю­стра­ций к поэ­ме, «оче­ло­ве­чив» ее ге­ро­ев и мастер­ски рас­крыв са­ти­ри­чес­кую сто­ро­ну ге­тев­ско­го тек­ста. Ху­дож­ник вдох­нов­лял­ся ра­бо­та­ми сво­их кол­лег — Уиль­яма Хо­гар­та и Жа­на Гран­ви­ля, за­тра­ги­вав­ших в сво­ем твор­чест­ве ост­рые те­мы. Так, на од­ной из ил­лю­стра­ций изобра­же­но убий­ство Рей­не­ке Ли­сом пра­вед­но­го зай­ца Лям­пе — это про­ис­хо­дит в ком­на­те со свод­ча­тым по­тол­ком, сво­ей архи­тек­ту­рой на­по­ми­нав­шей дет­скую в Яс­ной По­ля­не. Кауль­бах очень прав­до­по­доб­но изо­бра­зил про­ис­хо­дя­щее: жад­ное вы­ра­же­ние мор­ды ли­са, ужас и от­чая­ние зай­ца. До­ба­вим к этому соб­ствен­ный та­лант Та­тья­ны к ри­со­ва­нию, ее бо­га­тую фан­та­зию и жи­вое вообра­же­ние, архи­тек­тур­ное свое­обра­зие ком­на­ты под сво­да­ми, под­хо­дя­щее к сред­не­ве­ко­во­му ко­ло­ри­ту поэ­мы, и по­лу­чим объяс­не­ние ее детских фантазий.

Даже если дети писателя в то время и не были подробно зна­ко­мы с текс­том поэ­мы, ее со­дер­жа­ние рас­кры­ва­лось им по­сред­ством ил­лю­стра­ций. Позд­нее в ясно­полян­ской биб­лио­те­ке по­яви­лось из­да­ние «Рей­не­ке Ли­са» на рус­ском язы­ке в пе­ре­воде с немецкого В. С. Ли­ха­чева — «Лис Патрикеич».
В библиотеке Ясной Поляны до сих пор хра­нит­ся упо­ми­на­емая Татья­ной кни­га. В сво­ей по­эме, вы­шед­шей в 1794 году, Ге­те обра­тил­ся к сред­не­ве­ко­во­му са­ти­ри­чес­ко­му эпо­су о хит­ром ли­се. Име­на его ге­ро­ев име­ют не­мец­кие кор­ни: так, волк по­лу­чил имя Изе­грим («тот, ко­то­рый с же­лез­ным забра­лом» — то есть су­ро­вый, сви­ре­пый). Он дей­стви­тель­но сви­реп и жес­ток, си­лен и ло­вок, но при этом жа­ден и не­до­ста­точ­но умен, что позво­ля­ет глав­ному пер­со­на­жу поэ­мы — ли­су Рей­не­ке — об­вес­ти его во­круг паль­ца. И хотя ис­то­рии о ли­се и вол­ке ха­рак­тер­ны для на­род­но­го эпо­са мно­гих стран, «Рей­не­ке Ли­са» труд­но на­звать дет­ской сказ­кой. По­ло­жи­тель­ных ге­ро­ев здесь нет; за каж­дым пер­со­на­жем во­дят­ся свои гре­хи, ко­то­рые автор обнажает безжалостно и очень натуралистично.

В 1840-е годы Виль­гельм фон Кауль­бах соз­дал 36 ил­лю­стра­ций к поэ­ме, «оче­ло­ве­чив» ее ге­ро­ев и мастер­ски рас­крыв са­ти­ри­чес­кую сто­ро­ну ге­тев­ско­го тек­ста. Ху­дож­ник вдох­нов­лял­ся ра­бо­та­ми сво­их кол­лег — Уиль­яма Хо­гар­та и Жа­на Гран­ви­ля, за­тра­ги­вав­ших в сво­ем твор­чест­ве ост­рые те­мы. Так, на од­ной из ил­лю­стра­ций изобра­же­но убий­ство Рей­не­ке Ли­сом пра­вед­но­го зай­ца Лям­пе — это про­ис­хо­дит в ком­на­те со свод­ча­тым по­тол­ком, сво­ей архи­тек­ту­рой на­по­ми­нав­шей дет­скую в Яс­ной По­ля­не. Кауль­бах очень прав­до­по­доб­но изо­бра­зил про­ис­хо­дя­щее: жад­ное вы­ра­же­ние мор­ды ли­са, ужас и от­чая­ние зай­ца. До­ба­вим к этому соб­ствен­ный та­лант Та­тья­ны к ри­со­ва­нию, ее бо­га­тую фан­та­зию и жи­вое вообра­же­ние, архи­тек­тур­ное свое­обра­зие ком­на­ты под сво­да­ми, под­хо­дя­щее к сред­не­ве­ко­во­му ко­ло­ри­ту поэ­мы, и по­лу­чим объяс­не­ние ее детских фантазий.

Даже если дети писателя в то время и не были подробно зна­ко­мы с текс­том поэ­мы, ее со­дер­жа­ние рас­кры­ва­лось им по­сред­ством ил­лю­стра­ций. Позд­нее в ясно­полян­ской биб­лио­те­ке по­яви­лось из­да­ние «Рей­не­ке Ли­са» на рус­ском язы­ке в пе­ре­воде с немецкого В. С. Ли­ха­чева — «Лис Патрикеич».
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website