Вышедший в свет в 1719 году роман Дани­эля Дефо «Робин­зон Крузо» открыл эпоху англий­ско­го про­све­ти­тель­ского ро­ма­на и стал насто­ящей лите­ра­тур­ной сен­са­ци­ей. Имя глав­ного ге­роя про­из­ве­де­ния стало нари­ца­тель­ным, а его сю­жет по­спо­соб­ство­вал раз­ви­тию це­лого под­жанра в ли­те­ра­туре (а позднее и в кине­ма­то­графе) — «робин­зонады».

Основная идея произ­ве­де­ния заклю­ча­ет­ся в том, что выр­ван­ный из ци­ви­ли­за­ции и оказав­ший­ся ли­цом к ли­цу с при­ро­дой че­ло­век вы­жи­ва­ет благо­даря тру­ду, пов­торяя путь чело­ве­чества в целом.

В своем трак­тате «Эмиль, или О воспи­та­нии» (1762) Жан-Жак Руссо назы­ва­ет «Робин­зо­на Кру­зо» един­ствен­ной кни­гой, в кото­рой сосре­до­то­чено все необхо­ди­мое для полно­цен­ного фор­ми­ро­ва­ния лич­нос­ти ре­бен­ка и ре­ко­мен­дует его для дет­ско­го чте­ния. Неуди­ви­тельно, что со вре­ме­нем по­яв­ля­ются как пере­воды, так и раз­лич­ные педа­го­ги­ческие адап­тации текста романа.
Вышедший в свет в 1719 году роман Дани­эля Дефо «Робин­зон Крузо» открыл эпоху англий­ско­го про­све­ти­тель­ского ро­ма­на и стал насто­ящей лите­ра­тур­ной сен­са­ци­ей. Имя глав­ного ге­роя про­из­ве­де­ния стало нари­ца­тель­ным, а его сю­жет по­спо­соб­ство­вал раз­ви­тию це­лого под­жанра в ли­те­ра­туре (а позднее и в кине­ма­то­графе) — «робин­зонады».

Основная идея произ­ве­де­ния заклю­ча­ет­ся в том, что выр­ван­ный из ци­ви­ли­за­ции и оказав­ший­ся ли­цом к ли­цу с при­ро­дой че­ло­век вы­жи­ва­ет благо­даря тру­ду, пов­торяя путь чело­ве­чества в целом.

В своем трак­тате «Эмиль, или О воспи­та­нии» (1762) Жан-Жак Руссо назы­ва­ет «Робин­зо­на Кру­зо» един­ствен­ной кни­гой, в кото­рой сосре­до­то­чено все необхо­ди­мое для полно­цен­ного фор­ми­ро­ва­ния лич­нос­ти ре­бен­ка и ре­ко­мен­дует его для дет­ско­го чте­ния. Неуди­ви­тельно, что со вре­ме­нем по­яв­ля­ются как пере­воды, так и раз­лич­ные педа­го­ги­ческие адап­тации текста романа.
Так, в 1779 году в Гер­ма­нии вы­хо­дит «Робин­зон млад­ший» Иоахи­ма Ген­ри­ха Кам­пе, став­ший клас­си­чес­кой дет­ской кни­гой. Это про­из­ве­де­ние (в пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык) вхо­ди­ло в так на­зы­ва­емую «ста­рую» биб­лио­те­ку Яс­ной По­ля­ны, со­бран­ную де­дом и ро­ди­те­ля­ми Льва Тол­сто­го — одна­ко оно не со­хра­ни­лось в ее со­ста­ве. Сам же пи­са­тель по­зна­ко­мил­ся с сю­же­том «Ро­бин­зо­на» бла­го­да­ря при­клю­чен­чес­кому ро­ману «Швей­цар­ский Ро­бин­зон» Йо­хан­на Да­ви­да Вис­са, впер­вые опуб­ли­ко­ван­но­му в 1813 году — точнее, его фран­цуз­ской адап­та­ции, вы­пол­нен­ной Иза­бель де Мон­толье. Эта кни­га, по­явив­ша­яся в Яс­ной По­ля­не еще до рожде­ния Тол­сто­го, и сейчас хранится в его библиотеке.

Сам Лев Нико­лае­вич взял­ся за пере­ра­бот­ку «Ро­бин­зо­на» в на­ча­ле 1860-х го­дов, то есть в тот пе­ри­од, когда в Яс­ной По­ля­не су­ще­ство­вала шко­ла для кре­стьян­ских де­тей. Вы­брав его для чте­ния со сво­ими уче­ни­ками, Тол­стой столк­нул­ся с проб­ле­мой: его вос­пи­тан­ни­ки не по­ни­ма­ли смы­сла про­из­ве­де­ния, на­пи­сан­но­го ли­те­ра­тур­ным язы­ком. Чтобы сде­лать текст бо­лее до­ступ­ным, бы­ла про­ве­де­на его адап­та­ция — эту ра­бо­ту взял на себя учи­тель Го­ло­вень­ков­ской шко­лы (не­да­ле­ко от Яс­ной По­ля­ны) Алек­сандр Пет­ро­вич Сер­до­боль­ский.

Согла­ша­ясь с Рус­со, Лев Тол­стой счи­тал «Ро­бин­зо­на Кру­зо» «образ­цо­вой» кни­гой, со­ве­туя чи­тать ее сво­им де­тям. Об этом вспо­ми­на­ет его стар­ший сын Сергей. Не только стар­шие, но и млад­шие сы­но­вья и до­че­ри пи­са­те­ля зна­ко­ми­лись с этим про­из­ве­де­ни­ем. «Ро­бин­зо­на мы до­чли и ждем тебя, чтобы чи­тать сна­чала, а то, пом­нишь, мы на­ча­ли чи­тать с самого ин­те­рес­ного», — в 1894 году пи­шет Тол­стой же­не под дик­тов­ку шести­лет­не­го сы­на Ва­неч­ки. По всей види­мос­ти, в это вре­мя семья чи­та­ла ро­ман на рус­ском язы­ке в пере­ра­бот­ке Алек­сан­дры Ни­ки­тич­ны Ан­нен­ской.

Еще одна кни­га, кото­рую чи­та­ли Тол­стые — «Но­вый швей­цар­ский Робинзон» — была обра­бот­кой со­чи­не­ния Вис­са, про­из­ве­ден­ной Жа­ном Ма­се и Пье­ром-Жю­лем Этце­лем (под псев­до­ни­мом П. Сталь). Ее сю­жет пред­по­ла­гал на­ли­чие сра­зу несколь­ких ге­ро­ев: ко­раб­ле­кру­ше­ние в на­ча­ле ро­ма­на пере­жи­вала це­лая се­мья, состо­яв­шая из отца, матери и четверых сыновей.
Так, в 1779 году в Гер­ма­нии вы­хо­дит «Робин­зон млад­ший» Иоахи­ма Ген­ри­ха Кам­пе, став­ший клас­си­чес­кой дет­ской кни­гой. Это про­из­ве­де­ние (в пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык) вхо­ди­ло в так на­зы­ва­емую «ста­рую» биб­лио­те­ку Яс­ной По­ля­ны, со­бран­ную де­дом и ро­ди­те­ля­ми Льва Тол­сто­го — одна­ко оно не со­хра­ни­лось в ее со­ста­ве. Сам же пи­са­тель по­зна­ко­мил­ся с сю­же­том «Ро­бин­зо­на» бла­го­да­ря при­клю­чен­чес­кому ро­ману «Швей­цар­ский Ро­бин­зон» Йо­хан­на Да­ви­да Вис­са, впер­вые опуб­ли­ко­ван­но­му в 1813 году — точнее, его фран­цуз­ской адап­та­ции, вы­пол­нен­ной Иза­бель де Мон­толье. Эта кни­га, по­явив­ша­яся в Яс­ной По­ля­не еще до рожде­ния Тол­сто­го, и сейчас хранится в его библиотеке.

Сам Лев Нико­лае­вич взял­ся за пере­ра­бот­ку «Ро­бин­зо­на» в на­ча­ле 1860-х го­дов, то есть в тот пе­ри­од, когда в Яс­ной По­ля­не су­ще­ство­вала шко­ла для кре­стьян­ских де­тей. Вы­брав его для чте­ния со сво­ими уче­ни­ками, Тол­стой столк­нул­ся с проб­ле­мой: его вос­пи­тан­ни­ки не по­ни­ма­ли смы­сла про­из­ве­де­ния, на­пи­сан­но­го ли­те­ра­тур­ным язы­ком. Чтобы сде­лать текст бо­лее до­ступ­ным, бы­ла про­ве­де­на его адап­та­ция — эту ра­бо­ту взял на себя учи­тель Го­ло­вень­ков­ской шко­лы (не­да­ле­ко от Яс­ной По­ля­ны) Алек­сандр Пет­ро­вич Сер­до­боль­ский.

Согла­ша­ясь с Рус­со, Лев Тол­стой счи­тал «Ро­бин­зо­на Кру­зо» «образ­цо­вой» кни­гой, со­ве­туя чи­тать ее сво­им де­тям. Об этом вспо­ми­на­ет его стар­ший сын Сергей. Не только стар­шие, но и млад­шие сы­но­вья и до­че­ри пи­са­те­ля зна­ко­ми­лись с этим про­из­ве­де­ни­ем. «Ро­бин­зо­на мы до­чли и ждем тебя, чтобы чи­тать сна­чала, а то, пом­нишь, мы на­ча­ли чи­тать с самого ин­те­рес­ного», — в 1894 году пи­шет Тол­стой же­не под дик­тов­ку шести­лет­не­го сы­на Ва­неч­ки. По всей види­мос­ти, в это вре­мя семья чи­та­ла ро­ман на рус­ском язы­ке в пере­ра­бот­ке Алек­сан­дры Ни­ки­тич­ны Ан­нен­ской.

Еще одна кни­га, кото­рую чи­та­ли Тол­стые — «Но­вый швей­цар­ский Робинзон» — была обра­бот­кой со­чи­не­ния Вис­са, про­из­ве­ден­ной Жа­ном Ма­се и Пье­ром-Жю­лем Этце­лем (под псев­до­ни­мом П. Сталь). Ее сю­жет пред­по­ла­гал на­ли­чие сра­зу несколь­ких ге­ро­ев: ко­раб­ле­кру­ше­ние в на­ча­ле ро­ма­на пере­жи­вала це­лая се­мья, состо­яв­шая из отца, матери и четверых сыновей.
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website