Так, в 1779 году в Германии выходит «Робинзон младший» Иоахима Генриха Кампе, ставший классической детской книгой. Это произведение (в переводе на английский язык) входило в так называемую «старую» библиотеку Ясной Поляны, собранную дедом и родителями Льва Толстого — однако оно не сохранилось в ее составе. Сам же писатель познакомился с сюжетом «Робинзона» благодаря приключенческому роману «Швейцарский Робинзон» Йоханна Давида Висса, впервые опубликованному в 1813 году — точнее, его французской адаптации, выполненной Изабель де Монтолье. Эта книга, появившаяся в Ясной Поляне еще до рождения Толстого, и сейчас хранится в его библиотеке.
Сам Лев Николаевич взялся за переработку «Робинзона» в начале 1860-х годов, то есть в тот период, когда в Ясной Поляне существовала школа для крестьянских детей. Выбрав его для чтения со своими учениками, Толстой столкнулся с проблемой: его воспитанники не понимали смысла произведения, написанного литературным языком. Чтобы сделать текст более доступным, была проведена его адаптация — эту работу взял на себя учитель Головеньковской школы (недалеко от Ясной Поляны) Александр Петрович Сердобольский.
Соглашаясь с Руссо, Лев Толстой считал «Робинзона Крузо» «образцовой» книгой, советуя читать ее своим детям. Об этом вспоминает его старший сын Сергей. Не только старшие, но и младшие сыновья и дочери писателя знакомились с этим произведением.
«Робинзона мы дочли и ждем тебя, чтобы читать сначала, а то, помнишь, мы начали читать с самого интересного», — в 1894 году пишет Толстой жене под диктовку шестилетнего сына
Ванечки. По всей видимости, в это время семья читала роман на русском языке в переработке Александры Никитичны Анненской.
Еще одна книга, которую читали Толстые — «Новый швейцарский Робинзон» — была обработкой сочинения Висса, произведенной Жаном Масе и Пьером-Жюлем Этцелем (под псевдонимом П. Сталь). Ее сюжет предполагал наличие сразу нескольких героев: кораблекрушение в начале романа переживала целая семья, состоявшая из отца, матери и четверых сыновей.