В библиотеке Ясной Поляны до сих пор хранится упоминаемая Татьяной книга. В своей поэме, вышедшей в 1794 году, Гете обратился к средневековому сатирическому эпосу о хитром лисе. Имена его героев имеют немецкие корни: так, волк получил имя Изегрим («тот, который с железным забралом» — то есть суровый, свирепый). Он действительно свиреп и жесток, силен и ловок, но при этом жаден и недостаточно умен, что позволяет главному персонажу поэмы — лису Рейнеке — обвести его вокруг пальца. И хотя истории о лисе и волке характерны для народного эпоса многих стран, «Рейнеке Лиса» трудно назвать детской сказкой. Положительных героев здесь нет; за каждым персонажем водятся свои грехи, которые автор обнажает безжалостно и очень натуралистично.
В 1840-е годы Вильгельм фон Каульбах создал 36 иллюстраций к поэме, «очеловечив» ее героев и мастерски раскрыв сатирическую сторону гетевского текста. Художник вдохновлялся работами своих коллег — Уильяма Хогарта и Жана Гранвиля, затрагивавших в своем творчестве острые темы. Так, на одной из иллюстраций изображено убийство Рейнеке Лисом праведного зайца Лямпе — это происходит в комнате со сводчатым потолком, своей архитектурой напоминавшей детскую в Ясной Поляне. Каульбах очень правдоподобно изобразил происходящее: жадное выражение морды лиса, ужас и отчаяние зайца. Добавим к этому собственный талант Татьяны к рисованию, ее богатую фантазию и живое воображение, архитектурное своеобразие комнаты под сводами, подходящее к средневековому колориту поэмы, и получим объяснение ее детских фантазий.
Даже если дети писателя в то время и не были подробно знакомы с текстом поэмы, ее содержание раскрывалось им посредством иллюстраций. Позднее в яснополянской библиотеке появилось издание «Рейнеке Лиса» на русском языке в переводе с немецкого В. С. Лихачева — «Лис Патрикеич».